"다마스쿠스에서"다마스쿠스에 관한 영화,
세계적으로 유명한 팔레스타인 시인 / 저자 마흐무드 다르위시(Mahmoud Darwis)의 시를 설정하여 제작하게 되었다는 다마스쿠스를 위한 단편영화로 제작기간이 총 3년의 시간이 걸렸으며, 2달의 편집기간에 걸쳐 완성하였다.
마흐무드 다르위시(Mahmoud Darwis)
팔레스타인의 시인으로 레바논에서 PLO(팔레스타인해방기구)에 가담하여 파리와 튀니지를 오가며 활동하였다. 단순하고 일상적인 언어로 고향을 잃은 팔레스타인 민족의 아픔을 대변하는 시를 썼다.
"In Damascus" is a film about Damascus, an 11,000 years old city, the most ancient and precious of cities, set to the poetry of the world famous Palestinian poet / author Mahmoud Darwish.
The Damascene Collar of the Dove
- 마흐무드 다르위시(Mahmoud Darwish) Poet
the doves fly
behind the silk fence
two . . .
by two . . .
I see all of my language
written with a woman’s needle
on a grain of wheat,
refined by the partridge of the Mesopotamian rivers
the names of the Arabian horses have been embroidered,
since Jahili times
and through judgment day,
. . . with gold threads
the sky walks
barefoot on the old roads,
So what’s the poet’s use
the stranger sleeps
on his shadow standing
like a minaret in eternity’s bed
not longing for a land
or anyone . . .
the present tense continues
its Umayyad chores:
we walk to our tomorrow certain
of the sun in our yesterday.
Eternity and we
inhabit this place!
the dialogue goes on
between the violin and the oud
about the question of existence
and about the endings:
whenever a woman kills a passing lover
she attains the Lotus Tree of Heaven!
Youssef tears up,
with the flute,
Not for a reason,
other than that
his heart wasn’t with him
speech returns to its origin,
poetry isn’t poetry
and prose isn’t prose
And you say: I won’t leave you
so take me to you
and take me with you!
a gazelle sleeps
besides a woman
in a bed of dew
then the woman takes off her dress
and covers Barada with it!
a bird picks
at what is left of wheat
in my palm
and leaves for me a single grain
to show me my tomorrow
The jasmine dallies with me:
Don’t go far
and follow my tracks
Then the garden becomes jealous:
Don’t come near
the blood of night in my moon
I keep my lighthearted dream company
and laughing on the almond blossom:
that I may blossom again
around her name’s water
And be realistic
that I may pass in her dream!
I introduce myself
Right here, beneath two almond eyes
we fly together as twins
and postpone our mutual past
and I hear the sound of blood
in the marble veins:
Snatch me away from my son
(she, the prisoner, says to me)
or petrify with me!
I count my ribs
and return my heart to its trot
Perhaps the one who granted me entry
to her shadow
has killed me,
and I didn’t notice . . .
the stranger gives her howdah back
to the caravan:
I won’t return to my tent
I won’t hang my guitar,
after this evening,
on the family’s fig tree . . .
poems become diaphanous
They’re neither sensual
they are what echo says
to echo . . .
the cloud dries up by afternoon,
then digs a well
for the summer of lovers in the Qysoon valley,
and the flute completes its habit
of longing to what is present in it,
then cries in vain
I write in a woman’s journal:
All what’s in you
and no fence, around you, protects you
from your night’s excess allure
I see how the Damascus night diminishes
And how our goddesses increase
the traveler sings to himself:
I return from Syria
but as clouds
that ease the butterfly’s burden
from my fugitive soul
“The Collar of the Dove” is a famous manuscript on beauty and the art of love, written in the 11th century by Ibn Hazm, a renowned Andalusian Muslim scholar.
Barada is a small river that runs through Damascus, and Qysoon valley is one of the city’s suburbs.
Oud is a stringed instrument resembling the lute.
The Lotus Tree of Heaven, Sidrat al-Montaha (the highest degree of attainment) is a fantastic tree that arises form the Seventh Heaven and reaches God’s throne.
Youssef: son of Jacob.
마흐무드 다르위시(Mahmoud Darwish)
1941년 팔레스타인에서 출생하였지만 1971년 이스라엘 점령지가 된 고향을 떠나 튀니지, 카이로, 니코시아, 파리 등지를 떠돌며 창작 및 정치 활동을 했다. 오랫동안 팔레스타인 해방기구에 가담해 활동하면서 잦은 감금과 투옥을 당했다. 1996년 팔레스타인으로 돌아왔으나 이스라엘 당국이 고향집으로 가는 것을 허락지 않아, 혀?T까지 팔레스타인 자치 지구인 요르단 상 서안의 라밀라에서 살고 있다.
십대 때부터 시를 쓰기 시작하여 1960년 첫 시집 『날개 없는 새』를 펴낸 후 『올리브 잎개들』『팔레스타인에서 온 연인』『낯선 여인의 침대』 등 30여 권의 시집과 산문집을 출간했다. 로터스 상, 레닌 평화상, 레넌 재단이 수여하는 문화자유상과 프랑스 정부가 주는 예술문학 훈장을 받았다. 그의 시들은 35개 국어로 번역 되어 널리 읽히고 있다.
Winner | Outstanding Cinematography in the Autumn Shorts Film Festival, Somerset, Kentucky USA 2015.
• ZEBRA Poetry Film Festival Münster|Berlin - 2016
• Arab Film Festival, San Francisco, CA – 2016
• 9th Annual Houston Palestine Film Festival - 2015
• Autumn Shorts Film Festival, Somerset, Kentucky USA - 2015
Waref has a bachelor in Fine Arts with big passion for filmmaking. Since 2007 Waref has worked as a freelancer with major companies in Syria, such as (JWT, Puplivison-DDB, IGO-Emaar, BJ Concept, Zeronine Advertising, The Syria Trust for Development). He made the short clay animated film (Silent Thoughts), the film was awarded with the bronze award for short feature film competition at Damascus film Festival (2009).
Since 2011 Waref has expand his work to reach the Arabic countries, such as (UAE, KSA, Qatar, Lebanon, Libya) and did a number of remarkable projects for major companies in this areas, offering his clients high quality 2D and 3D animations, motion-graphics and info-graphics beside concept developing and corporate video direction.